Mọi người thấy tấm hình đẹp không ?
Mỹ Hầu Tử chụp hồi năm trước trong vườn lan nhà. Hôm ấy cúp điện, bèn mang nến ra "chong đèn" bên nhành hoa lan rồi chụp hình kỷ niệm.
Nhìn hình Mỹ Hầu Tử thấy có nhiều ý nghĩa lắm. Kính mời bà con, cô bác đặt tên hoặc lời bình ạ !
Ờ... thì bắt chước một bài kệ (*) của thiền sư Mãn Giác...
Trả lờiXóa"Chớ tưởng đêm dài lan không sắc...
Lung linh ánh nến cũng sắc không!"
Coi, nghe có được không?
(*) Nguyên văn bài kệ "Cáo tật thị chúng" của Mãn Giác thiền sư là:
Xuân khứ bách hoa lạc 春去百花落
Xuân đáo bách hoa khai 春到百花開
Sự trục nhãn tiền quá 事逐眼前過
Lão đầu tòng thượng lai 老從頭上來
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận 莫謂春殘花落尽
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai. 庭前昨夜一枝梅
Con cám ơn Thầy. T
XóaThầy đã nhìn tấm hình qua "con mắt" thiền. Câu "Lung linh ánh nến cũng sắc không!" con chưa hiểu lắm. Mong Thầy có thể nói rõ hơn không ạ ?
Con thì thấy nến và hoa có tính đối xứng âm dương cao ạ.
Dù màn đêm che phủ hết không gian.
Trả lờiXóaLan vẫn rạng ngời bên ngọn đèn loe loét!
.....
Cám ơn bạn đã bình ảnh bằng thơ.
XóaCá nhân MHT thấy ngọn đèn không leo loét lắm.
E hèm... thì "không sắc" tức là chẳng có màu gì cả, tối thui hà. Còn "sắc không" tức là thấy có đủ màu vậy mà! Suy nghĩ xa xôi chi cho... bắt mệt!
Trả lờiXóa